Mein Unternehmen – Larissa Fröhlich Übersetzungsbüro – ist bereits seit über 20 Jahren im Bereich der Business Assistenz für Russland, andere GUS-Staaten und die Ukraine unterwegs.
Angefangen habe ich in Russland als Studentin zur Lehrerin der deutschen Sprache in der staatlichen Universität für Linguistik Moskau. Nach meinem Abschluss im Jahr 1987 arbeitete ich als Referentin und Dozentin für Business-Deutsch beim Ministerium für Verkehrswesen der UdSSR und anderen staatlichen Institutionen.
1992 siedelte ich nach Deutschland, genauer nach Hannover, über. Ein Jahr später fand meine allgemeine Beeidigung vor dem Präsidenten des Landgerichts Hannover statt. Damit begann auch Larissa Fröhlich Übersetzungsbüro.
In meiner Tätigkeit als selbstständige Dolmetscherin und Übersetzerin bin ich in ganz Deutschland und auch in Russland und anderen Ländern tätig. Neben meiner Selbstständigkeit strebe ich ständig danach, mein Aufgabenfeld und meine Kenntnisse zu erweitern und zu verbessern. Meine staatliche IHK Prüfung machte ich in Düsseldorf als staatlich anerkannte und geprüfte Dolmetscherin und Übersetzerin mit dem Schwerpunkt „Wirtschaft“. Im gleichen Jahr wurde ich auch vor dem Präsidenten des Landesgerichts Bremen beeidigt und ermächtigt.
Zuletzt absolvierte ich ein Zusatzstudium an der Universität Bremen zur Mediatorin, um auch in mediatorischen Belangen meine Kunden unterstützen zu können.
(Aus Kunden- und Datenschutzgründen können die Namen der Kunden nicht preisgegeben werden).
Jahr | Tätigkeit |
---|---|
1982 – 1987 | Studium am Maurice-Thorez-Fremdspracheninstitut Moskau (heute Staatliche Universität für Linguistik Moskau), Abschluss als Lehrerin für die deutsche Sprache |
1987 – 1992 | Tätigkeiten als Referentin und Dozentin für Business-Deutsch beim Ministerium für Verkehrswesen der UdSSR u.a. staatlichen Institutionen |
1992 | Übersiedlung nach Hannover |
1992 – 1994 | Assistentin der Geschäftsleitung bei den Firmen Atecon GmbH (JV) und Eurocon GmbH |
1993 | Allgemeine Beeidigung vor dem Präsidenten des Landgerichtes Hannover |
Seit 1993 | Selbständige Tätigkeiten als Dolmetscherin und Übersetzerin bundesweit |
1997 | Abschluss bei der IHK Düsseldorf als staatlich anerkannte und geprüfte Dolmetscherin und Übersetzerin mit dem Schwerpunkt „Wirtschaft“ |
1997 | Allgemeine Beeidigung und Ermächtigung vor dem Präsidenten des Landgerichtes Bremen |
2009 – 2011 | Zusatzstudium an der Universität Bremen, Abschluss als Mediatorin |
Моя фирма – «Larissa Fröhlich Übersetzungsbüro» GbR – («Лариса Фрелих Агенство консалтинга и переводов» ГбР) отметило в 2013 году свой 20-летний юбилей. Закончив Московский Институт Иностранных языков им. Мориса Тореза в 1987 году, я занималась референтской и преподавательской деятельностью в Министерстве Путей и Сообщений СССР и других государственных учреждениях, специализируясь на бизнес-немецком.
В 1992г. последовал переезд на постоянное мечто жительство в Германию, в г. Ганновер, а год спустя был получен допуск на деятельность в качестве присяжного переводчика судов Земельного округа Ганновер. Это положило начало моей предпринимательской деятельности.
Радиус моей работы охватывает Германию и страны СНГ. По роду своей деятельности я постоянно стремлюсь расширять свой профессиональный диапазон. В 1997, после учебы и сдачи государственных экзаменов в Торгово-Промышленной Палате Дюссельдорфа, я получила диплом лицензированного государством устного и письменного переводчика по специальности «Экономика». В этом же году состоялось приведение меня к присяге Президентом Земельного суда Бремена в качестве присяжного устного и письменного переводчика.
Расширяя сферу услуг для клиентов в посреднических операциях , я в 2011г. закончила Бременский Университет, получив образования медиатора (посредника).
За годы своей деятельности я многократно сотрудничала с предприятиями и организациями из следующих областей экономики и общественной жизни:
год | деятельность |
---|---|
1982 – 1987 | Институт иностранных языков им. Мориса Тореза (сегодня: Московский Государственный Лингвистический Университет), квалификация: преподаватель немецкого языка |
1987 – 1992 | преподавательская и референтская деятельность в Министерстве Путей и сообщений СССР и др. государственных учреждениях г. Москвы, специализация: бизнес-немецкий |
1992 | переезд в Ганновер (Германия) на постоянное место жительства |
1992 – 1994 | ассистент коммерческого руководства российско-белорусско-немецкого совместного предприятия «Atecon GmbH» и «Eurocon GmbH» |
1993 | приведение к общей присяге перед Президентом Земельного суда г. Ганновера |
Начиная с 1993г. | предпринимательская деятельность (переводческое бюро, консалтинг) |
Начиная с 1993г. | член союза переводчиков ФРГ |
1997 | Получение квалификации государственно-признанного устного и письменного переводчика со специализацией «Экономика» в Торгово-Промышленной Палате Дюссельдорфа |
1997 | Приведение к общей присяге перед Президентом Земельного суда г. Бремена с предоставлением полномочий присяжного устного и письменного переводчика |
2009 – 2011 | Обучение в Университете г. Бремена на базе высшего образования, квалификация: медиатор (посредник). |